sharedfoki.blogg.se

Indeed seattle mandarin translator
Indeed seattle mandarin translator













indeed seattle mandarin translator

Drannan, Thirty-one Years on the Plains and in the Mountains (1900): I ran a search in the Ngram Viewer matches for "long time no see" and found a number of matches from 1922 and before:ġ. One comment suggested that it was "a direct loan-translation of Mandarin 'hao jiu bu jian'." Another nominated Hollywood westerns as the phrase's probable source.

indeed seattle mandarin translator

It just doesn’t.A question from almost two years ago asked " In which countries is that “long time no see” greeting common?" The question drew a number of answers that were squarely on point, but also a couple that hazarded explanations for how the phrase arose and caught on.

indeed seattle mandarin translator

There are plenty of Chinese translators on UpWork but I cannot recommend anyone because we do not use translators we use our own Chinese lawyers to draft agreements.īottom Line: Translating your contract into Chinese does not make it a valid or enforceable China contract. If, despite the above, you want to spend money on translating, I don’t think it matters who you use and you do not need someone who knows legal terminology because you probably have not used the right legal terminology in the English language version of your NNN agreement in the first place. I have never seen anyone other than an experienced China lawyer get this right and countless times I have seen it done completely wrongly. This provision must be written so the Chinese company believes it is better off not stealing your IP than incurring the wrath of that provision if it does. This is the key to getting the Chinese company to stop abusing your IP. The force of this provision is that it allows you to go to a Chinese court (but only if written a certain way) and freeze the assets of the Chinese company. The point of the contract damages provision is not to get the penalty it is to prevent the other side from leaking out your IP.

INDEED SEATTLE MANDARIN TRANSLATOR FREE

Oh, and one more thing: you need to write this so you are not limited to just this amount, but remain free to pursue additional damages. And the most important thing is that the amount must be low enough that the other side will sign it and the court will enforce it. In the end the right amount should be based on, among other things, the court’s predilection in the Chinese city in which the disputes will be resolved (as China’s courts are all over the map on this - and you had better choose the right court for your disputes or your contract will be unenforceable), the value of the product at issue, the value of the IP at issue, the size of the companies involved, and the type of IP at issue. This is only one of many ways the NNN you want translated pretty much has to be ineffective.Īs for liquidated damages, that is an art, not a science and - get this - you have to write this in a specific way because if it is deemed to be a penalty and not a valid and reasonable effort at quantifying damages, no Chinese court will enforce it. I suggest you read our two most recent posts on our blog, as those deal with how IP squirts out unless your NNN or other agreement includes provisions preventing them from leaking to third parties. I say this because I have never seen an NNN that works, which has not been written by a very experienced China lawyer.

indeed seattle mandarin translator

You can translate your NNN perfectly (and good luck with that) but there is still a 99.99% chance it will be completely ineffective. After a couple more emails in which I adamantly refused to have my firm do the work, he asked me if I would “just tell him how we arrive at our liquidated damages amount” and “refer him to a really good English-Chinese translator.” The other day, though, someone who wrote me asking to have one of our China attorneys translate an NNN Agreement into Chinese pushed back when I said my law firm has a longstanding policy never to translate contracts (or anything else, for that matter). Indeed, it is ridiculous to think that an American business owner could draft a contract in English that would work for China. We always refuse, not just because we are lawyers, not translators, but because doing so would be a complete waste of time contracts that work for the United States, Europe, Australia, Canada, etc., do not work for China, and putting those contracts into Chinese won’t change that. Translating your contract for China will not work.Įvery few months someone writes one of my law firm’s China lawyers, asking them to translate an already-written contract for China.















Indeed seattle mandarin translator